QR Code
Нет данных
Нет данных
Нет данных
Нет данных
11 спец_ru.pdf

Заявка на обновление образовательной программы

ТОО «Колледж управления» направляет обновленную образовательную программу для размещения в Реестре технического и профессионального, послесреднего образования по специальности 02310100 Переводческое дело (по видам), квалификации/ям, 4S02310101 Переводчик.

ID обновляемой ОП в Реестре: 20804

Виды изменений Действующая редакция ОП Обновленная редакция ОП Процент изменений
1 Изменение объёма трудоёмкости модуля (дисциплины) в кредитах при сохранении имеющихся результатов обучения и общего количества кредитов по блоку модулей (циклу дисциплин) ПМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка. Кол-во кредитов- 20 ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода. Кол-во кредитов-30 ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода. Кол-во кредитов-20 ПМ 4. Осуществление межъязыковых устных переводов в бытовой и общеделовой сферах. Кол-во кредитов-20 ПМ 5. Использование системы автоматизированного и автоматического перевода для решения профессиональных задач. Кол-во кредитов-12 В связи с добавлением БМ. ПМ: Кол-во кредитов-83 БМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов-13 ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере. Кол-во кредитов-32 ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере. Кол-во кредитов-25 ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы). Кол-во кредитов-26
2 Изменение или добавление результатов обучения от общего количества результатов обучения по блоку модулей (циклу дисциплин) ООМ 2. Применение информационно-коммуникационных и цифровых технологий РО 2.2. Использовать услуги информационно-справочных и интерактивных веб-порталов. ООМ 3. Применение базовых знаний экономики и основ предпринимательства РО 3.1. Владеть основными вопросами в области экономической теории. РО 3.2. Анализировать и оценивать экономические процессы, происходящие на предприятии. РО 3.3. Владеть научными и законодательными основами организации и ведения предпринимательской деятельности в Республике Казахстан. ООМ 2. Применение информационно-коммуникационных и цифровых технологий РО 2.2. Использовать услуги информационно-справочных и интерактивных веб-порталов, включая цифровые платформы и сервисы с поддержкой искусственного интеллекта. ООМ 3. Применение базовых знаний экономики и основ предпринимательства РО 3.1. Владеть основными вопросами в области экономической теории и анализировать, оценивать экономические процессы, происходящие на предприятии. РО 3.2. Понимать основные тенденции развития мировой экономики и принципы перехода к «зеленой» экономике. РО 3.3. Демонстрировать системное понимание правовых и экономических основ предпринимательской деятельности в РК, применяя его для анализа ситуаций и формирования гражданской позиции в сфере противодействия коррупции. 3
ПМ 1. Освоение системы лингвистического образования и методы изучения языка РО 1.1. Использовать лексику, связанную с профессиональной деятельностью. РО 1.2. Ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической и специальной литературе. РО 1.3. Работать с различными видами текстов. РО 1.4. Определять особенности коммуникативной ситуации, в которой осуществляется перевод. РО 1.5. Применять принципы делового общения при переписке и коммуникации. БМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка РО 1.1. Формировать представление о странах изучаемого языка, их культурных и исторических особенностях. РО 1.2. Ориентироваться в лингвистической, энциклопедической, лексикографической и специальной литературе. РО 1.3. Владеть навыками общения в деловых ситуациях и работы с деловой документацией. РО 1.4. Применять лексику, связанную с профессиональной деятельностью. РО 1.5. Применять принципы делового общения в устной и письменной коммуникации. РО 1.6. Вести беседу и переписку с соблюдением грамматических и фонетических норм языка. РО 1.7. Строить устную и письменную речь с соблюдением грамматических, лексических и стилистических норм. 18
ПМ 2. Осуществление межъязыкового письменного перевода в бытовой сфере РО 2.1. Владеть алгоритмом поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач в справочной литературе, электронных базах данных и поисковых системах интернета. РО 2.2. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках РО 2.3. Осуществлять устное реферирование текста на рабочих языках. РО 2.4. Обеспечивать точную передачу смысла исходного текста. ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сферах РО 1.1. Использовать корректно фразеологизмы, идиомы и тематическую лексику. РО 1.2. Применять лексику, относящуюся к бытовой и деловой (ремонт, техника, покупки, социальные услуги, жильё, аренда, деловая переписка, контракты и т.д.) сферам при переводе, соблюдая жанрово-стилистические нормы переводящего языка. РО 1.3. Передавать смысл, стиль и тон оригинального текста (официальный, формальный, нейтральный) в соответствии с требованиями заказчика. РО 1. 4. Переводить тексты с учётом их типа (деловые письма, отчёты, контракты, коммерческие предложения и официальные уведомления), передавая смысл сложных фраз, характерных для делового стиля. РО 1.5. Использовать средства автоматизированного и машинного перевода, а также программы для работы с текстами и деловой документацией. РО 1. 6. Редактировать переведённый текст в соответствии с нормами переводящего языка и требованиями клиента. РО 1.7. Владеть основами трудового законодательства в области охраны труда, производственной санитарии, требований пожарной, экологической и промышленной безопасности. 20
ПМ 3. Осуществление межъязыкового письменного перевода в общеделовой и специальных профессиональных областях РО 3. 1. Осуществлять предпереводческий анализ текста с целью определения его коммуникативной направленности. РО 3. 2. Находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке. РО 3. 3. Владеть комплексом технических приемов письменного перевода. РО 3. 4. Переводить текст в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка, принятыми в соответствующей предметной области РО 3. 5. Использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениями. ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сферах РО 2.1. Осваивать навыки построения грамматически правильной устной речи на бытовые и общеделовые темы с использованием точной лексики. РО 2.2. Выполнять устный перевод в бытовом контексте с точной передачей смысла и фиксацией ключевых единиц. РО 2.3. Обеспечивать эффективное языковое переключение с учётом стилистических и функциональных особенностей. РО 2.4. Овладевать техникой последовательного перевода, включая элементы записи и цифровые ресурсы. РО 2.5. Интерпретировать сложные конструкции деловой речи с точным применением профессиональной терминологии. РО 2.6. Адаптировать перевод с учётом культурных и языковых различий, соблюдая нормы делового общения. 15
ПМ 4. Осуществление межъязыковых устных переводов в бытовой и общеделовой сферах. РО 4.1. Оценивать особенности коммуникативной ситуации, в которой осуществляется перевод РО 4. 2. Владеть основами устного последовательного перевода РО 4.3. Владеть техническими приемами последовательного перевода РО 4.4. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) РО 3. 1. Выявлять скрытые смыслы и коммуникативные интенции в высказываниях. РО 3. 2. Учитывать эмоциональные аспекты и стиль участников при последовательном переводе. РО 3. 3. Передавать эмоциональную окраску и стилистические особенности неформального дискурса. РО 3. 4. Применять грамматические и лексические средства, характерные для повседневного общения. РО 3. 5. Использовать элементы переводческой скорописи в процессе устного перевода. 20
ПМ 5. Использование системы автоматизированного перевода для решения профессиональных задач. РО 5.1. Применять средства автоматизированного перевода. РО 5.2. Использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениями. РО 5.3. Владеть техническими приемами письменного перевода. РО 5.4. Осуществлять постредактирование автоматизированного и автоматического перевода. РО 5.5. Обеспечивать экологическую и промышленную безопасность при эксплуатации лингафонного оборудования. - 1
3 Изменение компетенций К 5. Использовать современные компьютерные технологии, методы цифровой обработки информации. К 9. Осуществлять межъязыковой письменный перевод в общеделовой и специальных профессиональных областях. К 10. Осуществлять межъязыковые устные переводы в бытовой и общеделовой сферах. К 11. Применять средства автоматизированного перевода К 5. Использовать современные компьютерные технологии, включая инструменты искусственного интеллекта, для сбора, обработки, анализа и представления цифровой информации. К 9. Осуществлять письменный перевод в бытовой и общеделовой сфере. К 10. Осуществлять устный последовательный перевод в бытовой и общеделовой сфере. К 11. Осуществлять устный последовательный перевод беседы. 15
4 Техническая корректировка текста ПМ 1. Освоение системы лингвистического образования и методы изучения языка Профессиональная лексика; методы и способы переводов лексического, стилистического и смыслового содержания оригиналов; основы перевода научной, технической, общественно-политической, экономической и иной специальной литературы; характеристики используемых научных и технических терминов и определений; виды текстов; способы и методы переписки с зарубежными организациями. ПМ 2. Осуществление межъязыкового письменного перевода в бытовой сфере. Характеристики речевых стилей, их признака, область применения в иностранном языке; способы разбора длинных и сложных текстов, используя язык для социальных, академических и профессиональных целей; особенности чтения и перевода информационных текстов, таких как газетные статьи, брошюры, памятки, особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе. ПМ 3. Осуществление межъязыкового письменного перевода в общеделовой и специальных профессиональных областях. Основы перевода общеделовых, юридических, экономических, технических и научных текстов, основы ведения деловой документации; ознакомление с профессиональной лексикой, терминологией и стилем; методы и приемы перевода, включая работу с двуязычными словарями, глоссариями и электронными переводческим инструментами. ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере. Грамматические и стилистические нормы казахского (русского) и иностранного языков; современные языковые тенденции и цифровая лексика; культурные особенности речевого общения (формы обращения, нормы вежливости, повседневное поведение); современные методики перевода; виды деловой переписки (письма, контракты, отчёты); техники оформления деловой и официальной документации на переводящем языке; терминология по общеделовой сфере на казахском (русском) и иностранном языках; виды словарей, терминологических стандартов, сборников и справочников; характеристики делового стиля, официальной и полуофициальной лексики; правила этикета и стандарты делового общения на исходном языке; этические и правовые нормы профессионального перевода в деловой сфере; основы трудового законодательства, правила внутреннего трудового распорядка, требования по охране труда, производственной санитарии и пожарной безопасности, нормативные требования в области экологической и промышленной безопасности и основы соблюдения таких требований при выполнении письменного перевода. ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере Освоение речевых моделей и грамматических конструкций, характерных для устной бытовой и деловой коммуникации, развитие навыков использования точной и уместной лексики при выражении мыслей в различных ситуациях; формирование навыков устного перевода в повседневных ситуациях, умение точно передавать смысл сказанного, фиксировать ключевые слова и выражения, поддерживать темп и структуру общения; развитие способности переключаться между казахским (русским) и иностранным языками в зависимости от коммуникативной задачи, практика стилистической адаптации речи с учётом контекста (например, официальный, неофициальный стиль, профессиональный, разговорный); овладение основами последовательного перевода: тренировка кратковременной памяти, техники записи (в том числе символической), использование цифровых инструментов для фиксации и структурирования информации; разбор сложных речевых конструкций, характерных для делового общения, освоение и применение специализированной терминологии, повышение точности передачи деловых и профессиональных текстов; формирование межкультурной компетенции, адаптация перевода с учётом норм речевого поведения и делового этикета в разных странах, корректная передача культурно-специфических реалий и соблюдение этических норм общения. ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) Функции эмоциональной и экспрессивной лексики, овладение навыками распознавания и передачи эмоционального компонента высказывания в устном переводе, анализ интонации, экспрессии и стилистических особенностей разговорной речи; механизмы восприятия и воспроизведения экспрессивной речи, применение соответствующих грамматических конструкций и лексики в процессе устной коммуникации и перевода; освоение приёмов переводческой скорописи (разработка системы сокращений, символов, аббревиатур для фиксации информации), практика записи ключевых идей в процессе устного перевода с целью повышения точности и скорости воспроизведения текста; интерпретация имплицитной информации в различных типах дискурса; умение считывать невербальные сигналы и учитывать их в переводе; анализ эмоционального состояния участников коммуникации и адаптация перевода с учётом их стиля общения, практика последовательного перевода, в котором сохраняется интонационная и стилистическая целостность оригинала.

Наличие лицензии по данной специальности: Имеется

Руководитель: Джункабаева Замира Арапбаевна

Исполнитель: Кабдыгалиева Гулим Дауреновна
Сотовый телефон: 8771 484 8329
Адрес электронной почты: z_ryskulova@list.ru