QR Code
Нет данных
Нет данных
Нет данных
Договор с ЕАГИ Переводческое дело_compressed.pdf

Заявка на обновление образовательной программы

«Еуразия гуманитарлық институтының жоғары колледжі» мекемесі направляет обновленную образовательную программу для размещения в Реестре технического и профессионального, послесреднего образования по специальности 02310100 Аударма ісі (түрлері бойынша), квалификации/ям, 4S02310101 Аудармашы.

ID обновляемой ОП в Реестре: 20343

Өзгерістер түрлері ББ қолданыстағы редакциясы ББ жаңартылған редакциясы Өзгерістер пайызы
1 Оқыту нәтижелерін және модульдер блогы (пәндер циклі) бойынша кредиттердің жалпы санын сақтай отырып, кредиттердегі модульдің (пәннің) еңбек сыйымдылығының көлемін өзгерту КM 1. Шетел тілінің лингвистикалық білім жүйесін қолдану Кредиттер саны-15 БM 1. Шетел тілінің лингвистикалық білім жүйесін қолдану Кредиттер саны -12
КM 2. Жазбаша аударма түрлерін жүзеге асыру Кредиттер саны-36 КМ 1. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада жазбаша аударманы жүзеге асыру Кредиттер саны -36
КM 3.Тіларалық ауызша аударманы жүзеге асыру Кредиттер саны-44 КМ 2. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада ауызша тізбектелген аударманы жүзеге асыру Кредиттер саны -18
- КМ 3. Бейресми мәдениетаралық қарым-қатынасты қамтамасыз ету үшін аударманы жүзеге асыру (сұхбаттың ауызша тізбекті аудармасы) Кредиттер саны -29
2 Модульдер блогы (пәндер циклі) бойынша оқыту нәтижелерінің жалпы санынан оқыту нәтижелерін өзгерту немесе қосу КM 2. Жазбаша аударма түрлерін жүзеге асыру ОН 2.1. Кәсіби мәселелерді шешу үшін ақпаратты іздеу алгоритмін меңгеру. ОН 2.2. Жазбаша аударманың техникалық тәсілдерін меңгеру. ОН 2.3. Кәсіби мәселелерді шешу үшін автоматтандырылған аударма жүйелерін пайдалану. ОН 2.4. Бастапқы мәтінді түсіндіріп, оны лексикалық және грамматикалық ерекшеліктеріне сәйкес түрлендіру. ОН 2.5. Параллель және прецеденттік мәтіндерді (шаблондарды) іздеу, іріктеу және салыстырмалы талдау жасау. ОН 2.6. Орындалған жазбаша аудармаға бағалау жүргізу. КМ 1. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада жазбаша аударманы жүзеге асыру ОН 1.1. Фразеологизмдерді, идиомаларды және тақырыптық лексиканы дұрыс қолдану. ОН 1.2 Тұрмыстық және жалпы іскерлік салаға (жөндеу, тұрмыстық техника, сатып алу, әлеуметтік қызметтер, тұрғын үй және жалдау, күнделікті қарым-қатынас) жататын тақырыптық лексиканы қолдану. ОН 1.3. Тапсырыс берушінің талаптарына сәйкес мәтін стилі мен сарынын (ресми, бейресми, бейтарап) сақтай отырып, оның мағынасын жеткізу. ОН 1. 4. Іскерлік стильге тән күрделі сөз тіркестерінің мағынасын жеткізе отырып, мәтіндерді олардың түрлерін (іскерлік хаттар, келісім-шарттар, есептер, коммерциялық ұсыныстар, ресми хабарламалар) ескере отырып аудару. ОН 1.5. Автоматтандырылған және машиналық аударма құралдарын, сондай-ақ мәтіндермен және іскерлік құжаттамамен жұмыс істеуге арналған бағдарламаларды пайдалану. ОН 1. 6. Аударылған мәтінді аударма тілінің нормасына және клиенттің талаптарына сәйкес өңдеу. ОН 1.7. Еңбекті қорғау, өндірістік санитария және өрт қауіпсіздігі талаптары саласындағы еңбек заңнамасы туралы негіздерін меңгеру. 50
КM 3. Тіларалық ауызша аударманы жүзеге асыру ОН 3.1. Бастапқы және аударма тілдердегі функционалдық сөйлеу мәнерлерін меңгеру. ОН 3.2. Тізбекті аударманың негіздері мен техникалық тәсілдерін білу. ОН 3.3. Сөздік пен аударма сәйкестіктерін табу. ОН 3.4. Аудару кезінде бастапқы мәтіннің негізгі идеясын сақтай отырып, қайталауды орындау. ОН 3.5. Аударма қолжазба жүйесін қолдану. ОН 3.6. Бір тілден екінші тілге жылдам ауысу. ОН 3.7. Аударылған мәтіннің эквиваленттілігі мен барабарлығын сақтай отырып ауызша дәйекті аударманы орындау. КМ 2. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада ауызша тізбектелген аударманы жүзеге асыру ОН 2.1. Нақты сөздік қорды пайдалана отырып, күнделікті және жалпы іскерлік тақырыптарда грамматикалық дұрыс ауызша сөйлеуді құрастыру дағдыларын меңгеру. ОН 2.2. Күнделікті контекстегі негізгі бірліктерді анықтап және мағынаны дәл жеткізе отырып ауызша аударманы орындау. ОН 2.3. Стилистикалық және функционалдық ерекшеліктерді ескере отырып, тілді тиімді ауыстыруды қамтамасыз ету. ОН 2.4. Жазу элементтері мен сандық ресурстармен бірге тізбекті аударма әдістерін меңгеру. ОН 2.5. Кәсіби терминологияны дәл қолдана отырып, күрделі іскерлік тіл конструкцияларын түсіндіру. ОН 2.6. Аударманың мәдени және тілдік айырмашылықтарын ескере отырып, іскерлік қарым-қатынас нормаларына сәйкес аударманы бейімдеу. 50
- КМ 3. Бейресми мәдениетаралық қарым-қатынасты қамтамасыз ету үшін аударманы жүзеге асыру (сұхбаттың ауызша тізбекті аудармасы) ОН 3.1. Мәлімдеме жасау барысында жасырын мағыналар мен коммуникативті ниеттерді анықтау. ОН 3.2. Тізбекті аударма барысында қатысушылардың эмоционалдық аспектілері мен стилін ескеру. ОН 3.3. Бейресми дискурстың эмоционалдық бояуы мен стилистикалық ерекшеліктерін жеткізу. ОН 3.4. Күнделікті қарым-қатынасқа тән грамматикалық және лексикалық құралдарды қолдану. ОН 3.5. Ауызша аударма барысында шапшаң аударма элементтерін қолдану. 90
3 Құзыреттерді өзгерту Қ 9. Жазбаша аударма түрлерін жүзеге асыру. Қ 9. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада жазбаша аударманы жүзеге асыру. 5
Қ 10. Тіларалық ауызша аударманы жүзеге асыру. Қ 10. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада ауызша тізбектелген аударманы жүзеге асыру. 5
- Қ 11. Сұхбаттың ауызша тізбекті аудармасын жүзеге асыру. 33
4 Мәтінді техникалық түзету КM 2. Жазбаша аударма түрлерін жүзеге асыру Ақпаратты іздеу негіздері: дереккөздері мен әдістері; машиналық іздеу аударма жүйелерін пайдалану әдісі; экологиялық және өнеркәсіптік қауіпсіздікті қамтамасыз ету нормалары; жазбаша аударманың негізгі кезеңдері мен процестері; компьютерлік мәтіндік редакторда аударма мәтінін пішімдеуі; автоматтандырылған жүйелерді аударма процесінде қолданылуы; түпнұсқа мен аударманы салыстырмалы талдау әдісі; прецедентті мәтіндер мен шаблондарды іздеу әдістері; мәтіндерді өңдеуден кейінгі кезеңдері мен әдістері; грамматикалық және лексикалық қателермен жұмыс; қателіктер мен аударманың дәлдігін анықтау үшін аударма мәтінін түпнұсқамен салыстыру тәсілдері. КM 3. Тіларалық ауызша аударманы жүзеге асыру С1 және С2 деңгейдегі жұмыс тілі; бастапқы және аударма тілдердегі функционалдық сөйлеу стильдері; стилистика және мәтінді түсіндіру теориялары; аудармадағы стильді және эмоционалды бояуды сақтау; ауызша тізбекті аудару кезінде ақпаратты есте сақтау және қысқарту; аударма сәйкестіктері; контекстік талдау, синонимдерді таңдау, фразеологиялық бірліктерді қолдану; мәтінді қайталау кезіндегі экспликация және импликация тәсілдері; жылдам аудару жүйесіндегі арнайы таңбалар мен аббревиатуралар; бастапқы мәтінді түсіну; құрылым мен логиканы сақтау; мәдени және стильдік ерекшеліктерді парафразада бейімдеу. КМ 1. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада жазбаша аударманы жүзеге асыру Қазақ (орыс) және шет тілдерінің грамматикалық және стилистикалық нормалары; заманауи тілдік үрдістер және цифрлық лексика; сөйлеу коммуникациясының мәдени ерекшеліктері (сөйлеу формалары, сыпайылық стандарттары, күнделікті мінез-құлық); заманауи аударма әдістері; іскери хат-хабарлардың түрлері (хаттар, шарттар, есептер); аударылатын тілде іскери және ресми құжаттаманы жасау әдістемесі; қазақ (орыс) және шет тілдеріндегі жалпы іскерлік терминология; сөздіктердің түрлері, терминологиялық стандарттар, жинақтар мен анықтамалықтар; іскерлік стиль, ресми және жартылай ресми лексиканың сипаттамасы; түпнұсқа тілдегі этикет ережелері мен іскери қарым-қатынас стандарттары; іскери саласындағы кәсіби аударманың этикалық және құқықтық нормалары; еңбек заңнамасының негіздері, ішкі еңбек тәртібі, еңбекті қорғау талаптары, өндірістік санитария және өрт қауіпсіздігі. КМ 2. Тұрмыстық және жалпы іскерлік салада ауызша тізбектелген аударманы жүзеге асыру Тұрмыстық және іскери қарым-қатынасқа тән сөйлеу үлгілері мен грамматикалық конструкцияларды меңгеру, әр түрлі жағдайларда ойды жеткізуге нақты және орынды сөздік қорды қолдану дағдыларын дамыту; күнделікті жағдайларда ауызша аударма дағдыларын дамыту, айтылғанның мағынасын дәл жеткізе білу, тірек сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, қарым-қатынас қарқыны мен құрылымын сақтау; коммуникативтік жағдаятқа қарай қазақ (орыс) және шет тілдері арасында ауысу қабілетін дамыту, контекстті (мысалы, ресми, бейресми стиль, кәсіптік, ауызекі сөйлеу) ескере отырып, сөйлеудің стилистикалық бейімделуін жаттықтыру; дәйекті аударма негіздерін меңгеру: қысқа мерзімді жадты, жазу техникасын (оның ішінде символдық), ақпаратты жазу және құрылымдау үшін цифрлық құралдарды пайдалануды үйрету; іскерлік қарым-қатынасқа тән күрделі сөйлеу конструкцияларын талдау, арнайы терминологияны меңгеру және қолдану, іскерлік және кәсіби мәтіндерді жеткізу дәлдігін арттыру; мәдениетаралық құзыреттілікті дамыту, әртүрлі елдердегі сөйлеу мінез-құлқы мен іскерлік этикет нормаларын ескере отырып аударманы бейімдеу, мәдени нақты реалияларды дұрыс жеткізу және қарым-қатынастың этикалық стандарттарын сақтау. КМ 3. Бейресми мәдениетаралық қарым-қатынасты қамтамасыз ету үшін аударманы жүзеге асыру (сұхбаттың ауызша тізбекті аудармасы) Эмоционалды-экспрессивті лексиканың қызметтері, ауызша аудармада сөйлемнің эмоционалдық компонентін тану және жеткізу дағдыларын меңгеру, ауызекі сөйлеудің интонациясын, экспрессиялық және стильдік ерекшеліктерін талдау; мәнерлі сөйлеуді қабылдау және жаңғырту механизмдері, дұрыс грамматикалық құрылымдар мен лексиканы ауызекі сөйлеу және аударма процесінде қолдану; аудармашылық шапшаң жазу әдістемесін меңгеру (ақпаратты жазуға арналған қысқартулар, белгілер, аббревиатуралар жүйесін әзірлеу), мәтінді жаңғыртудың дәлдігі мен жылдамдығын арттыру мақсатында ауызша аударма процесінде түйінді ойларды жазып алу тәжірибесі; дискурстың әртүрлі түрлерінде жасырын ақпаратты түсіндіру; вербалды емес сигналдарды түсіну және оларды аудармада есепке алу қабілеті; қатысушылардың эмоционалдық жағдайын талдау және олардың стилін ескере отырып аударманы бейімдеу, түпнұсқаның интонациялық және стильдік тұтастығын сақтайтын дәйекті аударма тәжірибесі.

Наличие лицензии по данной специальности: Бар

Руководитель: Аширбекова Алма Даировна

Исполнитель: Заурбекова Сауле Сайлауевна
Сотовый телефон: 87017286409
Адрес электронной почты: k_eagi@mail.ru