QR Code
Нет данных
Нет данных
Нет данных
Договор с ЕАГИ Переводческое дело_compressed.pdf

Заявка на обновление образовательной программы

Учреждение «Высший Колледж Евразийского гуманитарного института» направляет обновленную образовательную программу для размещения в Реестре технического и профессионального, послесреднего образования по специальности 02310100 Переводческое дело (по видам), квалификации/ям, 4S02310101 Переводчик.

ID обновляемой ОП в Реестре: 20342

Виды изменений Действующая редакция ОП Обновленная редакция ОП Процент изменений
1 Изменение объёма трудоёмкости модуля (дисциплины) в кредитах при сохранении имеющихся результатов обучения и общего количества кредитов по блоку модулей (циклу дисциплин) ПМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов-15 ПМ: Кол-во кредитов-95 БМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов-12
ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Кол-во кредитов-36 ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере Кол-во кредитов-36
ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Кол-во кредитов-44 ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере Кол-во кредитов-18
- ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) Кол-во кредитов-29
2 Изменение или добавление результатов обучения от общего количества результатов обучения по блоку модулей (циклу дисциплин) ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода РО 2.1. Владеть алгоритмом поиска информации для решения профессиональных задач. РО 2.2. Владеть техническими приемами письменного перевода. РО 2.3. Использовать системы автоматизированного и автоматического перевода для решения профессиональных задач. РО 2.4. Интерпретировать исходный текст и трансформировать его в соответствии с лексическими и грамматическими особенностями. РО 2.5. Осуществлять поиск, отбор и сравнительный анализ параллельных и прецедентных текстов (шаблонов). РО 2.6. Проводить оценку выполненного письменного перевода. ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере РО 1.1. Использовать корректно фразеологизмы, идиомы и тематическую лексику. РО 1.2 Применять лексику, относящуюся к бытовой и деловой сферам (ремонт, техника, покупки, социальные услуги, жильё, аренда, деловая переписка, контракты и т.д.) при переводе, соблюдая жанрово-стилистические нормы переводящего языка. РО 1.3. Передавать смысл, стиль и тон оригинального текста (официальный, формальный, нейтральный) в соответствии с требованиями заказчика. РО 1. 4. Переводить тексты с учётом их типа (деловые письма, отчёты, контракты, коммерческие предложения и официальные уведомления), передавая смысл сложных фраз, характерных для делового стиля. РО 1.5. Использовать средства автоматизированного и машинного перевода, а также программы для работы с текстами и деловой документацией. РО 1. 6. Редактировать переведённый текст в соответствии с нормами переводящего языка и требованиями клиента. РО 1.7. Владеть основами трудового законодательства в области охраны труда, производственной санитарии и требований пожарной безопасности. 50
ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода РО 3.1. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках. РО 3.2. Владеть основами и техническими приемами устного последовательного перевода. РО 3.3. Находить словарные и переводческие соответствия. РО 3.4. Выполнять перефразирование сохраняя основную идею исходного текста при перевода. РО 3.5. Использовать систему переводческой скорописи. РО 3.6. Быстро переключаться с одного языка на другой. РО 3.7. Осуществлять устный последовательный перевод с соблюдением эквивалентности и адекватности переводного текста. ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере РО 2.1.Осваивать навыки построения грамматически правильной устной речи на бытовые и общеделовые темы с использованием точной лексики. РО 2.2.Выполнять устный перевод в бытовом контексте с точной передачей смысла и фиксацией ключевых единиц. РО 2.3.Обеспечивать эффективное языковое переключение с учётом стилистических и функциональных особенностей. РО 2.4.Овладевать техникой последовательного перевода, включая элементы записи и цифровые ресурсы. РО 2.5.Интерпретировать сложные конструкции деловой речи с точным применением профессиональной терминологии. РО 2.6.Адаптировать перевод с учётом культурных и языковых различий, соблюдая нормы делового общения. 50
- ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) РО 3.1. Выявлять скрытые смыслы и коммуникативные интенции в высказываниях. РО 3.2. Учитывать эмоциональные аспекты и стиль участников при последовательном переводе. РО 3.3. Передавать эмоциональную окраску и стилистические особенности неформального дискурса. РО 3.4. Применять грамматические и лексические средства, характерные для повседневного общения. РО 3.5. Использовать элементы переводческой скорописи в процессе устного перевода. 90
3 Изменение компетенций К 9. Осуществлять виды письменного перевода. К 9. Осуществлять письменный перевод в бытовой и общеделовой сфере. 5
К 10. Осуществлять межъязыковые устные переводы. К 10. Осуществлять устный последовательный перевод в бытовой и общеделовой сфере. 5
- К 11. Осуществлять устный последовательный перевод беседы. 33
4 Техническая корректировка текста ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Основы информационного поиска: источники и методы; использование поисковых машин; обеспечение нормы экологической и промышленной безопасности; основные этапы и процессы письменного перевода; оформление текста перевода в компьютерном текстовом редакторе; интеграция автоматизированных систем в процесс перевода; сравнительный анализ оригинала и перевода; методы поиска прецедентных текстов и шаблонов; этапы и методы постредактирования текстов; формирование навыков критического мышления для проведения качественного постпереводческого анализа; оценка грамматической и лексической правильности; сравнение текста перевода с оригиналом для выявления ошибок и неточности. ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Рабочие языки на уровнях С1 и С2; функциональные стили речи в исходном и переводящем языке; теории стилистики и интерпретации текста; основы и технические приемы устного последовательного перевода; переводческие соответствия: контекстный анализ, подбор синонимов, использование фразеологических единиц; приемы экспликации и импликации при перефразировании текста; специальные символы и сокращения в системе переводческой скорописи; анализ качества перевода и способы его улучшения; анализ и понимание исходного текста и текста оригинала; методика предпереводческого анализа текста, способствующая точному восприятию исходного высказывания. ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере Грамматические и стилистические нормы казахского (русского) и иностранного языков; современные языковые тенденции и цифровая лексика; культурные особенности речевого общения (формы обращения, нормы вежливости, повседневное поведение); современные методики перевода; виды деловой переписки (письма, контракты, отчёты); техники оформления деловой и официальной документации на переводящем языке; терминология по общеделовой сфере на казахском (русском) и иностранном языках; виды словарей, терминологических стандартов, сборников и справочников; характеристики делового стиля, официальной и полуофициальной лексики; правила этикета и стандарты делового общения на исходном языке; этические и правовые нормы профессионального перевода в деловой сфере; основы трудового законодательства, правила внутреннего трудового распорядка, требования по охране труда, производственной санитарии и пожарной безопасности. ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере Освоение речевых моделей и грамматических конструкций, характерных для устной бытовой и деловой коммуникации, развитие навыков использования точной и уместной лексики при выражении мыслей в различных ситуациях; формирование навыков устного перевода в повседневных ситуациях, умение точно передавать смысл сказанного, фиксировать ключевые слова и выражения, поддерживать темп и структуру общения; развитие способности переключаться между казахским (русским) и иностранным языками в зависимости от коммуникативной задачи, практика стилистической адаптации речи с учётом контекста (например, официальный, неофициальный стиль, профессиональный, разговорный); овладение основами последовательного перевода: тренировка кратковременной памяти, техники записи (в том числе символической), использование цифровых инструментов для фиксации и структурирования информации; разбор сложных речевых конструкций, характерных для делового общения, освоение и применение специализированной терминологии, повышение точности передачи деловых и профессиональных текстов; формирование межкультурной компетенции, адаптация перевода с учётом норм речевого поведения и делового этикета в разных странах, корректная передача культурно-специфических реалий и соблюдение этических норм общения. ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) Функции эмоциональной и экспрессивной лексики, овладение навыками распознавания и передачи эмоционального компонента высказывания в устном переводе, анализ интонации, экспрессии и стилистических особенностей разговорной речи; механизмы восприятия и воспроизведения экспрессивной речи, применение соответствующих грамматических конструкций и лексики в процессе устной коммуникации и перевода; освоение приёмов переводческой скорописи (разработка системы сокращений, символов, аббревиатур для фиксации информации), практика записи ключевых идей в процессе устного перевода с целью повышения точности и скорости воспроизведения текста; интерпретация имплицитной информации в различных типах дискурса; умение считывать невербальные сигналы и учитывать их в переводе; анализ эмоционального состояния участников коммуникации и адаптация перевода с учётом их стиля общения, практика последовательного перевода, в котором сохраняется интонационная и стилистическая целостность оригинала.

Наличие лицензии по данной специальности: Имеется

Руководитель: Аширбекова Алма Даировна

Исполнитель: Заурбекова Сауле Сайлауевна
Сотовый телефон: 87017286409
Адрес электронной почты: k_eagi@mail.ru