Нет данных
Нет данных
Нет данных
Заявка на обновление образовательной программы
Учреждение «Высший Колледж Евразийского гуманитарного института» направляет обновленную образовательную программу для размещения в Реестре технического и профессионального, послесреднего образования по специальности 02310100 Переводческое дело (по видам), квалификации/ям, 4S02310101 Переводчик.
ID обновляемой ОП в Реестре: 20342
| № | Виды изменений | Действующая редакция ОП | Обновленная редакция ОП | Процент изменений |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Изменение объёма трудоёмкости модуля (дисциплины) в кредитах при сохранении имеющихся результатов обучения и общего количества кредитов по блоку модулей (циклу дисциплин) | ПМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов-15 | ПМ: Кол-во кредитов-95 БМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов-12 | |
| ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Кол-во кредитов-36 | ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере Кол-во кредитов-36 | |||
| ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Кол-во кредитов-44 | ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере Кол-во кредитов-18 | |||
| - | ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) Кол-во кредитов-29 | |||
| 2 | Изменение или добавление результатов обучения от общего количества результатов обучения по блоку модулей (циклу дисциплин) | ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода РО 2.1. Владеть алгоритмом поиска информации для решения профессиональных задач. РО 2.2. Владеть техническими приемами письменного перевода. РО 2.3. Использовать системы автоматизированного и автоматического перевода для решения профессиональных задач. РО 2.4. Интерпретировать исходный текст и трансформировать его в соответствии с лексическими и грамматическими особенностями. РО 2.5. Осуществлять поиск, отбор и сравнительный анализ параллельных и прецедентных текстов (шаблонов). РО 2.6. Проводить оценку выполненного письменного перевода. | ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере РО 1.1. Использовать корректно фразеологизмы, идиомы и тематическую лексику. РО 1.2 Применять лексику, относящуюся к бытовой и деловой сферам (ремонт, техника, покупки, социальные услуги, жильё, аренда, деловая переписка, контракты и т.д.) при переводе, соблюдая жанрово-стилистические нормы переводящего языка. РО 1.3. Передавать смысл, стиль и тон оригинального текста (официальный, формальный, нейтральный) в соответствии с требованиями заказчика. РО 1. 4. Переводить тексты с учётом их типа (деловые письма, отчёты, контракты, коммерческие предложения и официальные уведомления), передавая смысл сложных фраз, характерных для делового стиля. РО 1.5. Использовать средства автоматизированного и машинного перевода, а также программы для работы с текстами и деловой документацией. РО 1. 6. Редактировать переведённый текст в соответствии с нормами переводящего языка и требованиями клиента. РО 1.7. Владеть основами трудового законодательства в области охраны труда, производственной санитарии и требований пожарной безопасности. | 50 |
| ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода РО 3.1. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках. РО 3.2. Владеть основами и техническими приемами устного последовательного перевода. РО 3.3. Находить словарные и переводческие соответствия. РО 3.4. Выполнять перефразирование сохраняя основную идею исходного текста при перевода. РО 3.5. Использовать систему переводческой скорописи. РО 3.6. Быстро переключаться с одного языка на другой. РО 3.7. Осуществлять устный последовательный перевод с соблюдением эквивалентности и адекватности переводного текста. | ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере РО 2.1.Осваивать навыки построения грамматически правильной устной речи на бытовые и общеделовые темы с использованием точной лексики. РО 2.2.Выполнять устный перевод в бытовом контексте с точной передачей смысла и фиксацией ключевых единиц. РО 2.3.Обеспечивать эффективное языковое переключение с учётом стилистических и функциональных особенностей. РО 2.4.Овладевать техникой последовательного перевода, включая элементы записи и цифровые ресурсы. РО 2.5.Интерпретировать сложные конструкции деловой речи с точным применением профессиональной терминологии. РО 2.6.Адаптировать перевод с учётом культурных и языковых различий, соблюдая нормы делового общения. | 50 | ||
| - | ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) РО 3.1. Выявлять скрытые смыслы и коммуникативные интенции в высказываниях. РО 3.2. Учитывать эмоциональные аспекты и стиль участников при последовательном переводе. РО 3.3. Передавать эмоциональную окраску и стилистические особенности неформального дискурса. РО 3.4. Применять грамматические и лексические средства, характерные для повседневного общения. РО 3.5. Использовать элементы переводческой скорописи в процессе устного перевода. | 90 | ||
| 3 | Изменение компетенций | К 9. Осуществлять виды письменного перевода. | К 9. Осуществлять письменный перевод в бытовой и общеделовой сфере. | 5 |
| К 10. Осуществлять межъязыковые устные переводы. | К 10. Осуществлять устный последовательный перевод в бытовой и общеделовой сфере. | 5 | ||
| - | К 11. Осуществлять устный последовательный перевод беседы. | 33 | ||
| 4 | Техническая корректировка текста | ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Основы информационного поиска: источники и методы; использование поисковых машин; обеспечение нормы экологической и промышленной безопасности; основные этапы и процессы письменного перевода; оформление текста перевода в компьютерном текстовом редакторе; интеграция автоматизированных систем в процесс перевода; сравнительный анализ оригинала и перевода; методы поиска прецедентных текстов и шаблонов; этапы и методы постредактирования текстов; формирование навыков критического мышления для проведения качественного постпереводческого анализа; оценка грамматической и лексической правильности; сравнение текста перевода с оригиналом для выявления ошибок и неточности. ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Рабочие языки на уровнях С1 и С2; функциональные стили речи в исходном и переводящем языке; теории стилистики и интерпретации текста; основы и технические приемы устного последовательного перевода; переводческие соответствия: контекстный анализ, подбор синонимов, использование фразеологических единиц; приемы экспликации и импликации при перефразировании текста; специальные символы и сокращения в системе переводческой скорописи; анализ качества перевода и способы его улучшения; анализ и понимание исходного текста и текста оригинала; методика предпереводческого анализа текста, способствующая точному восприятию исходного высказывания. | ПМ 1. Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере Грамматические и стилистические нормы казахского (русского) и иностранного языков; современные языковые тенденции и цифровая лексика; культурные особенности речевого общения (формы обращения, нормы вежливости, повседневное поведение); современные методики перевода; виды деловой переписки (письма, контракты, отчёты); техники оформления деловой и официальной документации на переводящем языке; терминология по общеделовой сфере на казахском (русском) и иностранном языках; виды словарей, терминологических стандартов, сборников и справочников; характеристики делового стиля, официальной и полуофициальной лексики; правила этикета и стандарты делового общения на исходном языке; этические и правовые нормы профессионального перевода в деловой сфере; основы трудового законодательства, правила внутреннего трудового распорядка, требования по охране труда, производственной санитарии и пожарной безопасности. ПМ 2. Осуществление устного последовательного перевода в бытовой и общеделовой сфере Освоение речевых моделей и грамматических конструкций, характерных для устной бытовой и деловой коммуникации, развитие навыков использования точной и уместной лексики при выражении мыслей в различных ситуациях; формирование навыков устного перевода в повседневных ситуациях, умение точно передавать смысл сказанного, фиксировать ключевые слова и выражения, поддерживать темп и структуру общения; развитие способности переключаться между казахским (русским) и иностранным языками в зависимости от коммуникативной задачи, практика стилистической адаптации речи с учётом контекста (например, официальный, неофициальный стиль, профессиональный, разговорный); овладение основами последовательного перевода: тренировка кратковременной памяти, техники записи (в том числе символической), использование цифровых инструментов для фиксации и структурирования информации; разбор сложных речевых конструкций, характерных для делового общения, освоение и применение специализированной терминологии, повышение точности передачи деловых и профессиональных текстов; формирование межкультурной компетенции, адаптация перевода с учётом норм речевого поведения и делового этикета в разных странах, корректная передача культурно-специфических реалий и соблюдение этических норм общения. ПМ 3. Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы) Функции эмоциональной и экспрессивной лексики, овладение навыками распознавания и передачи эмоционального компонента высказывания в устном переводе, анализ интонации, экспрессии и стилистических особенностей разговорной речи; механизмы восприятия и воспроизведения экспрессивной речи, применение соответствующих грамматических конструкций и лексики в процессе устной коммуникации и перевода; освоение приёмов переводческой скорописи (разработка системы сокращений, символов, аббревиатур для фиксации информации), практика записи ключевых идей в процессе устного перевода с целью повышения точности и скорости воспроизведения текста; интерпретация имплицитной информации в различных типах дискурса; умение считывать невербальные сигналы и учитывать их в переводе; анализ эмоционального состояния участников коммуникации и адаптация перевода с учётом их стиля общения, практика последовательного перевода, в котором сохраняется интонационная и стилистическая целостность оригинала. |
Наличие лицензии по данной специальности: Имеется
Руководитель: Аширбекова Алма Даировна
Исполнитель: Заурбекова Сауле Сайлауевна Сотовый телефон: 87017286409 Адрес электронной почты: k_eagi@mail.ru