Нет данных
Нет данных
Нет данных
Заявка на обновление образовательной программы
Учреждение «Высший Колледж Евразийского гуманитарного института» направляет обновленную образовательную программу для размещения в Реестре технического и профессионального, послесреднего образования по специальности 02310100 Переводческое дело (по видам) , квалификации/ям, 5АВ02310101 Прикладной бакалавр переводческого дела.
ID обновляемой ОП в Реестре: 21125
| № | Виды изменений | Действующая редакция ОП | Обновленная редакция ОП | Процент изменений |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Изменение объёма трудоёмкости модуля (дисциплины) в кредитах при сохранении имеющихся результатов обучения и общего количества кредитов по блоку модулей (циклу дисциплин) | ПМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов - 888 | БМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов - 576 | |
| ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Кол-во кредитов -1152 | ПМ 1. Осуществление межъязыкового письменного перевода в специальных профессиональных областях Кол-во кредитов -1260 | |||
| ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Кол-во кредитов - 984 | ПМ 2. Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях Кол-во кредитов - 960 | |||
| ПМ 4. Осуществление перевода туристической экскурсии на другой язык Кол-во кредитов - 576 | ПМ 3. Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях Кол-во кредитов - 876 | |||
| 2 | Изменение или добавление результатов обучения от общего количества результатов обучения по блоку модулей (циклу дисциплин) | ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода РО 2.1. Владеть алгоритмом поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач. РО 2.2. Осуществлять поиск, отбор и сравнительный анализ параллельных и прецедентных текстов. РО 2.3. Владеть техническими приемами письменного перевода. РО 2.4. Применять системы автоматизированного и автоматического перевода для решения профессиональных задач. РО 2.5. Использовать текстовые редакторы и системы автокоррекции текста. РО 2.6. Осуществлять постредактирование автоматизированного и автоматического перевода; РО 2.7. Оценивать качество выполненного перевода. | ПМ 2. Осуществление межъязыкового письменного перевода в специальных профессиональных областях РО 2.1. Владеть языковыми нормами как исходного, так и целевого языка РО 2.2. Владеть профессиональными терминологиями в области технической, юридической, экономической РО 2.3. Передавать смысл исходного текста, сохраняя стилистическую и жанровую специфику РО 2.4. Осуществлять письменный перевод официальных, деловых и технических документов РО 2.5. Осуществлять письменный перевод научных и научно-популярных текстов РО 2.6. Осуществлять письменный перевод публицистических текстов | 50 |
| ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода РО 3.1. Анализировать особенности коммуникативной ситуации, в которой осуществляется перевод. РО 3.2. Владеть основами и техническими приемами устного последовательного перевода. РО 3.3. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках. РО 3.4. Осуществлять устное реферирование текста на рабочих языках. РО 3.5. Соблюдать темпоральные характеристики перевода с листа. РО 3.6. Быстро переключаться с одного языка на другой. | ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях РО 3.1. Определить характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; РО 3.2. Соблюдать профессиональную этику переводчика. РО 3.3. Осуществлять устный последовательный перевод деловых переговоров РО 3.4. Осуществлять синхронный перевод деловых переговоров РО 3.5. Осуществлять устный социальный перевод РО 3.6. Осуществлять устный перевод в ходе туристической экскурсии на другой язык РО 3.7. Разрешать конфликтные ситуации, возникающие при межкультурном общении. | 50 | ||
| ПМ 4. Осуществление перевода туристической экскурсии на другой язык РО 4.1. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языке. РО 4.2. Владеть основами осуществления устного последовательного перевода. РО 4.3. Быстро переключаться с одного языка на другой. РО 4.4. Пользоваться техническим оборудованием, применяемым при сопровождении туристической группы. РО 4.5. Разрешать конфликтные ситуации, возникающие при межкультурном общении. РО 4.6. Соблюдать профессиональные этики и правовые нормы. | ПМ 4. Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях РО 4.1 Владеть техниками активного слушания и одновременного говорения. РО 4.2. Владеть основами трудового законодательства в области охраны труда, производственной санитарии и требований пожарной безопасности. РО 4.3. Понимать контекст и интерпретировать информацию с учетом других частей обсуждения, специфики темы и аудитории; РО 4.4. Передавать информацию с сохранением точности и смысла оригинала РО 4.5. Выполнять несколько когнитивных задач для работы с двумя языковыми потоками; РО 4.6. Осуществлять синхронный перевод в реальном времени с минимальной задержкой | 50 | ||
| 3 | Изменение компетенций | К 7. Осуществлять письменный перевод в бытовой и общеделовой сфере. | К 7. Осуществлять межъязыковой письменный перевод в специальных профессиональных областях. | 5 |
| К 8. Осуществлять межъязыковой устный перевод в бытовой и общеделовой сфере. | К 8. Осуществлять межъязыковой устный перевод в специальных и профессиональных областях. | 5 | ||
| К 9. Выполнять редактирование текста, постпереводческий анализ и постредактирование. | К 9. Осуществлять устный синхронный перевод в профессиональных и деловых ситуациях. | 15 | ||
| 4 | Техническая корректировка текста | ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Правила оформления письменного текста в переводящем языке; этические и правовые нормы в области профессионального перевода; рабочие языки на уровнях С1 и С2; идентификация сходств и различий между параллельными и прецедентными текстами; выделение ключевых аспектов и структур текстов для сравнения; анализ влияния контекста и культурных особенностей на содержание и форму текстов; определение важности найденных сходств и различий для конкретной задачи или исследования; специализированные программы и ресурсы для поддержки процесса перевода; оценка качества и приемлемости перевода с учетом целевой аудитории и контекста; умение адаптировать структуру и стиль текста в соответствии с культурными особенностями целевого языка; алгоритмов сетей для автоматического перевода текста с одного языка на другой; анализ и понимание текста; контекстуальные и культурные особенности коммуникации. ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Постпереводческий анализ исходного текста; изучение лингвистических и стилистических особенностей различных функциональных стилей; осуществление практической работы по переводу текстов; использование интерактивных инструментов и ресурсов; процесс устного краткого изложения содержания исходного текста; анализ ключевых идей и структуры текста; соблюдение темпоральных характеристик перевода; навыки быстрого переключения на другой язык. ПМ 4. Осуществление перевода туристической экскурсии на другой язык Основы межкультурной коммуникации при переключении с одного языка на другой; экскурсионная программа на родном и иностранном языках; особенности лингвокультур исходного и переводящего языков; предметная область в соответствии с тематикой туристической экскурсии; нормативные документы, регулирующие правила пребывания иностранных граждан на территории Республики Казахстан и правовые нормы сопровождения туристических групп, навыки межкультурного общения; развитие практических навыков в области межкультурного общения; комплекс мероприятий, направленных на устранение конфликтного взаимодействия и удовлетворение потребностей и интересов субъектов конфликта, этические и правовые нормы в области профессионального перевода. | ПМ 2. Осуществление межъязыкового письменного перевода в специальных профессиональных областях Знание грамматических, синтаксических и лексических норм как исходного, так и переводящего языков, сохранение точности и логики изложения, использование словарей и контекста для правильного выбора терминов и устойчивых выражений; владение узкоспециализированными словарями и ресурсами для точной передачи терминов и понятий, соответствующих контексту и отрасли, понимание контекста и специфики в области, включая актуальные тенденции и новые научные, технологические достижения, для точности перевода; определение жанровых и стилистических особенностей текста, включая форму, структуру и характер языка в различных типах текстов, адаптирование стиля перевода с учетом культурных, социально-экономических и возрастных особенностей целевой аудитории, обеспечение смысловой нагрузки структурных особенностей и общего тона текста в рамках жанровых и культурных различий; владение спецификой перевода деловой документации (контракты, инструкции, спецификации и другие формы документации), редактирование переведенного текста с учетом специфики исходного языка и языка перевода, осуществление точного перевода терминов с использованием специализированных словарей и базы данных; понятие научных концепций и терминологий для обеспечения адекватности перевода, владение методами предпереводческого анализа, автоматизированного перевода, и навыками корректировки перевода, включая проверку на точность и соблюдение жанровых норм научных текстов; понимание особенностей жанра публицистики и коммуникативных целей текста, сохранение индивидуальных особенностей стиля автора, редактирование перевода для соответствия нормам исходного языка. ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях Изучение и анализ коммуникативных факторов, влияющих на процесс перевода, для обеспечения адекватной передачи смысла на другой язык, определение роли культурных, социальных и языковых факторов, формирующих коммуникативную ситуацию и влияющих на переводческие решения, оттачивание навыка профессионального восприятия исходного текста, основанного на глубоком понимании коммуникативной цели, интенции и ситуации общения; владение устойчивыми представлениями о профессиональной этике переводчика, развитие профессионального самосознания и моральной ответственности; использование источников получения необходимой информации для решения профессиональных задач, применение навыков устного последовательного перевода с соблюдением эквивалентности, использование систему переводческой скорописи; владение техническими приемами синхронного перевода, передача прецизионной информации в условиях ограниченного времени; использование приемов обеспечения успешной коммуникации, знание национальных особенностей коммуникативного поведения носителей исходного и переводящего языков; умение быстро переключаться с одного языка на другой, умение пользоваться техническими оборудованиями, применяемыми при сопровождении туристической группы, знание экскурсионных программ на родном и иностранном языках; формирование у переводчика профессиональных компетенций, необходимых для эффективного выявления, анализа и разрешения конфликтов, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, с учётом социокультурных различий и коммуникативных норм, развитие навыка культурно чувствительного посредничества. ПМ 4. Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях Понимание контекста, интерпретирование информации с учетом других частей обсуждения, специфики темы и аудитории, координация потока информации без потери смысла, осуществление перефразирования текста; формирование знаний и понимания основ трудового законодательства в сфере охраны труда, санитарных норм и правил пожарной безопасности, необходимых для соблюдения прав и обязанностей работника, обеспечения безопасных условий труда и эффективной профессиональной деятельности; формирование навыков глубинного понимания устной и письменной информации в широком коммуникативном контексте, развитие способности к адекватной интерпретации содержания с учётом тематики, логики высказывания, коммуникативных намерений и характеристик целевой аудитории; определение интонации и эмоции для правильной передачи в переводе, учитывание специфики темы для использования соответствующей лексической базы, осуществление синхронного перевода с сохранением точности и смысла оригинала; формирование навыков многозадачности и когнитивной гибкости, необходимых для одновременного восприятия, обработки и передачи информации на двух языках в условиях динамичного коммуникативного процесса; передача информации с минимальной задержкой, работа с языковыми сложностями и эквивалентами, использование профессиональной этики. |
Наличие лицензии по данной специальности: Не имеется
Руководитель: Аширбекова Алма Даировна
Исполнитель: Заурбекова Сауле Сайлауевна Сотовый телефон: 87017286409 Адрес электронной почты: k_eagi@mail.ru