QR Code
Нет данных
Нет данных
ОП 02310100 Переводческое дело русс_compressed.pdf
Договор с ЕАГИ Переводческое дело_compressed.pdf
Нет данных

Заявка на обновление образовательной программы

Учреждение «Высший Колледж Евразийского гуманитарного института» направляет обновленную образовательную программу для размещения в Реестре технического и профессионального, послесреднего образования по специальности 02310100 Переводческое дело (по видам) , квалификации/ям, 5АВ02310101 Прикладной бакалавр переводческого дела.

ID обновляемой ОП в Реестре: 21125

Виды изменений Действующая редакция ОП Обновленная редакция ОП Процент изменений
1 Изменение объёма трудоёмкости модуля (дисциплины) в кредитах при сохранении имеющихся результатов обучения и общего количества кредитов по блоку модулей (циклу дисциплин) ПМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов - 888 БМ 1. Применение системы лингвистических знаний иностранного языка Кол-во кредитов - 576
ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Кол-во кредитов -1152 ПМ 1. Осуществление межъязыкового письменного перевода в специальных профессиональных областях Кол-во кредитов -1260
ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Кол-во кредитов - 984 ПМ 2. Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях Кол-во кредитов - 960
ПМ 4. Осуществление перевода туристической экскурсии на другой язык Кол-во кредитов - 576 ПМ 3. Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях Кол-во кредитов - 876
2 Изменение или добавление результатов обучения от общего количества результатов обучения по блоку модулей (циклу дисциплин) ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода РО 2.1. Владеть алгоритмом поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач. РО 2.2. Осуществлять поиск, отбор и сравнительный анализ параллельных и прецедентных текстов. РО 2.3. Владеть техническими приемами письменного перевода. РО 2.4. Применять системы автоматизированного и автоматического перевода для решения профессиональных задач. РО 2.5. Использовать текстовые редакторы и системы автокоррекции текста. РО 2.6. Осуществлять постредактирование автоматизированного и автоматического перевода; РО 2.7. Оценивать качество выполненного перевода. ПМ 2. Осуществление межъязыкового письменного перевода в специальных профессиональных областях РО 2.1. Владеть языковыми нормами как исходного, так и целевого языка РО 2.2. Владеть профессиональными терминологиями в области технической, юридической, экономической РО 2.3. Передавать смысл исходного текста, сохраняя стилистическую и жанровую специфику РО 2.4. Осуществлять письменный перевод официальных, деловых и технических документов РО 2.5. Осуществлять письменный перевод научных и научно-популярных текстов РО 2.6. Осуществлять письменный перевод публицистических текстов 50
ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода РО 3.1. Анализировать особенности коммуникативной ситуации, в которой осуществляется перевод. РО 3.2. Владеть основами и техническими приемами устного последовательного перевода. РО 3.3. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках. РО 3.4. Осуществлять устное реферирование текста на рабочих языках. РО 3.5. Соблюдать темпоральные характеристики перевода с листа. РО 3.6. Быстро переключаться с одного языка на другой. ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях РО 3.1. Определить характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; РО 3.2. Соблюдать профессиональную этику переводчика. РО 3.3. Осуществлять устный последовательный перевод деловых переговоров РО 3.4. Осуществлять синхронный перевод деловых переговоров РО 3.5. Осуществлять устный социальный перевод РО 3.6. Осуществлять устный перевод в ходе туристической экскурсии на другой язык РО 3.7. Разрешать конфликтные ситуации, возникающие при межкультурном общении. 50
ПМ 4. Осуществление перевода туристической экскурсии на другой язык РО 4.1. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языке. РО 4.2. Владеть основами осуществления устного последовательного перевода. РО 4.3. Быстро переключаться с одного языка на другой. РО 4.4. Пользоваться техническим оборудованием, применяемым при сопровождении туристической группы. РО 4.5. Разрешать конфликтные ситуации, возникающие при межкультурном общении. РО 4.6. Соблюдать профессиональные этики и правовые нормы. ПМ 4. Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях РО 4.1 Владеть техниками активного слушания и одновременного говорения. РО 4.2. Владеть основами трудового законодательства в области охраны труда, производственной санитарии и требований пожарной безопасности. РО 4.3. Понимать контекст и интерпретировать информацию с учетом других частей обсуждения, специфики темы и аудитории; РО 4.4. Передавать информацию с сохранением точности и смысла оригинала РО 4.5. Выполнять несколько когнитивных задач для работы с двумя языковыми потоками; РО 4.6. Осуществлять синхронный перевод в реальном времени с минимальной задержкой 50
3 Изменение компетенций К 7. Осуществлять письменный перевод в бытовой и общеделовой сфере. К 7. Осуществлять межъязыковой письменный перевод в специальных профессиональных областях. 5
К 8. Осуществлять межъязыковой устный перевод в бытовой и общеделовой сфере. К 8. Осуществлять межъязыковой устный перевод в специальных и профессиональных областях. 5
К 9. Выполнять редактирование текста, постпереводческий анализ и постредактирование. К 9. Осуществлять устный синхронный перевод в профессиональных и деловых ситуациях. 15
4 Техническая корректировка текста ПМ 2. Осуществление видов письменного перевода Правила оформления письменного текста в переводящем языке; этические и правовые нормы в области профессионального перевода; рабочие языки на уровнях С1 и С2; идентификация сходств и различий между параллельными и прецедентными текстами; выделение ключевых аспектов и структур текстов для сравнения; анализ влияния контекста и культурных особенностей на содержание и форму текстов; определение важности найденных сходств и различий для конкретной задачи или исследования; специализированные программы и ресурсы для поддержки процесса перевода; оценка качества и приемлемости перевода с учетом целевой аудитории и контекста; умение адаптировать структуру и стиль текста в соответствии с культурными особенностями целевого языка; алгоритмов сетей для автоматического перевода текста с одного языка на другой; анализ и понимание текста; контекстуальные и культурные особенности коммуникации. ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода Постпереводческий анализ исходного текста; изучение лингвистических и стилистических особенностей различных функциональных стилей; осуществление практической работы по переводу текстов; использование интерактивных инструментов и ресурсов; процесс устного краткого изложения содержания исходного текста; анализ ключевых идей и структуры текста; соблюдение темпоральных характеристик перевода; навыки быстрого переключения на другой язык. ПМ 4. Осуществление перевода туристической экскурсии на другой язык Основы межкультурной коммуникации при переключении с одного языка на другой; экскурсионная программа на родном и иностранном языках; особенности лингвокультур исходного и переводящего языков; предметная область в соответствии с тематикой туристической экскурсии; нормативные документы, регулирующие правила пребывания иностранных граждан на территории Республики Казахстан и правовые нормы сопровождения туристических групп, навыки межкультурного общения; развитие практических навыков в области межкультурного общения; комплекс мероприятий, направленных на устранение конфликтного взаимодействия и удовлетворение потребностей и интересов субъектов конфликта, этические и правовые нормы в области профессионального перевода. ПМ 2. Осуществление межъязыкового письменного перевода в специальных профессиональных областях Знание грамматических, синтаксических и лексических норм как исходного, так и переводящего языков, сохранение точности и логики изложения, использование словарей и контекста для правильного выбора терминов и устойчивых выражений; владение узкоспециализированными словарями и ресурсами для точной передачи терминов и понятий, соответствующих контексту и отрасли, понимание контекста и специфики в области, включая актуальные тенденции и новые научные, технологические достижения, для точности перевода; определение жанровых и стилистических особенностей текста, включая форму, структуру и характер языка в различных типах текстов, адаптирование стиля перевода с учетом культурных, социально-экономических и возрастных особенностей целевой аудитории, обеспечение смысловой нагрузки структурных особенностей и общего тона текста в рамках жанровых и культурных различий; владение спецификой перевода деловой документации (контракты, инструкции, спецификации и другие формы документации), редактирование переведенного текста с учетом специфики исходного языка и языка перевода, осуществление точного перевода терминов с использованием специализированных словарей и базы данных; понятие научных концепций и терминологий для обеспечения адекватности перевода, владение методами предпереводческого анализа, автоматизированного перевода, и навыками корректировки перевода, включая проверку на точность и соблюдение жанровых норм научных текстов; понимание особенностей жанра публицистики и коммуникативных целей текста, сохранение индивидуальных особенностей стиля автора, редактирование перевода для соответствия нормам исходного языка. ПМ 3. Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях Изучение и анализ коммуникативных факторов, влияющих на процесс перевода, для обеспечения адекватной передачи смысла на другой язык, определение роли культурных, социальных и языковых факторов, формирующих коммуникативную ситуацию и влияющих на переводческие решения, оттачивание навыка профессионального восприятия исходного текста, основанного на глубоком понимании коммуникативной цели, интенции и ситуации общения; владение устойчивыми представлениями о профессиональной этике переводчика, развитие профессионального самосознания и моральной ответственности; использование источников получения необходимой информации для решения профессиональных задач, применение навыков устного последовательного перевода с соблюдением эквивалентности, использование систему переводческой скорописи; владение техническими приемами синхронного перевода, передача прецизионной информации в условиях ограниченного времени; использование приемов обеспечения успешной коммуникации, знание национальных особенностей коммуникативного поведения носителей исходного и переводящего языков; умение быстро переключаться с одного языка на другой, умение пользоваться техническими оборудованиями, применяемыми при сопровождении туристической группы, знание экскурсионных программ на родном и иностранном языках; формирование у переводчика профессиональных компетенций, необходимых для эффективного выявления, анализа и разрешения конфликтов, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, с учётом социокультурных различий и коммуникативных норм, развитие навыка культурно чувствительного посредничества. ПМ 4. Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях Понимание контекста, интерпретирование информации с учетом других частей обсуждения, специфики темы и аудитории, координация потока информации без потери смысла, осуществление перефразирования текста; формирование знаний и понимания основ трудового законодательства в сфере охраны труда, санитарных норм и правил пожарной безопасности, необходимых для соблюдения прав и обязанностей работника, обеспечения безопасных условий труда и эффективной профессиональной деятельности; формирование навыков глубинного понимания устной и письменной информации в широком коммуникативном контексте, развитие способности к адекватной интерпретации содержания с учётом тематики, логики высказывания, коммуникативных намерений и характеристик целевой аудитории; определение интонации и эмоции для правильной передачи в переводе, учитывание специфики темы для использования соответствующей лексической базы, осуществление синхронного перевода с сохранением точности и смысла оригинала; формирование навыков многозадачности и когнитивной гибкости, необходимых для одновременного восприятия, обработки и передачи информации на двух языках в условиях динамичного коммуникативного процесса; передача информации с минимальной задержкой, работа с языковыми сложностями и эквивалентами, использование профессиональной этики.

Наличие лицензии по данной специальности: Не имеется

Руководитель: Аширбекова Алма Даировна

Исполнитель: Заурбекова Сауле Сайлауевна
Сотовый телефон: 87017286409
Адрес электронной почты: k_eagi@mail.ru